Компания Innova совместно с GoHa.ru представляет вашему вниманию серию рассказов о ходе локализации Lineage II. В первой вводной части представители Innova привели примеры забавных ляпов при переводе текстов.
Рассказы о локализации - Часть 1
«Не секрет, что при локализации зарубежных игр у переводчиков случается множество забавных казусов и смешных ситуаций. Innova не стала исключением.
Например, всем знакомый молот, имеющий в европейской версии наименование «Yablonski`s Hammer» был переведен на русский язык, но уж слишком неблагозвучно - «молот Яблонского». Мы до сих пор не знаем, оставить ли этот вариант или назвать его как-то иначе.
Отдельного внимания заслуживает дословный перевод, который зачастую является либо нечитабельным, либо звучит слишком алогично. Так знакомый всем нам Transcender (тот, который Ol Mahum) чуть было не стал Беспредельщиком, однако мы решили, что «Бунтарь» ему подойдет больше.
Просьба «переверните еще несколько страниц» с нашей
...
Читать дальше »